Aller au contenu

Mgr Moreau présente la nouvelle traduction liturgique de la Bible

Mgr Yvon Joseph Moreau et Mme Carmelle Laplante montrent des exemplaires de la nouvelle traduction liturgique de la Bible

Michel Chassé-L'Oie blanche

Après dix de travail, quelque 70 spécialistes de la francophonie ont finalement accouché d'une nouvelle traduction liturgique de la Bible. Traduction que Mgr Yvon Joseph Moreau, évêque de Sainte-Anne, et Mme Carmelle Laplante, responsable diocésaine de la pastorale liturgique, ont présentée à la presse régionale le mardi 14 janvier à l'évêché.

Pourquoi une nouvelle traduction? «Parce qu'une Bible pour les lèvres et les oreilles n'a pas les mêmes exigences qu'une Bible pour les yeux» explique l'un des spécialistes. Exemple: quand les yeux lisent «L'Oint du Seigneur», l'oreille entend «loin du Seigneur». Comme dirait l'autre, «c'est pas pareil pantoute!».

Autre exemple: dans le Notre Père, «Et ne nous soumets pas à la tentation» devient «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» parce que la première phrase laisse supposer que Dieu lui-même nous expose à la tentation, ce qui n'est pas le cas, selon l'Église.

Bref, il s'agit de la même Bible, traduite à partir des textes originaux, sauf qu'Elle a subi quelques modifications au plan du langage pour faciliter sa mémorisation et éviter les fausses interprétations.

Cette Bible servira de base aux nouveaux lectionnaires qui devraient apparaître dans les paroisses d'ici quelques années. On l'utilisera également en cathéchèse et pour la traduction des textes du Magistère et du nouveau Missel romain.

Un petit guide devrait paraître bientôt pour permettre aux fidèles de se familiariser avec la nouvelle traduction de leur Bible.

Commentaires